Oto jak brzmiał poemat Homera, gdy był „wyśpiewywany” przez czytelników ponad 2500 lat temu.
Przekazując darowiznę, pomagasz Aletei kontynuować jej misję. Dzięki Tobie możemy wspólnie budować przyszłość tego wyjątkowego projektu.
„Iliada” – podobnie jak wiele innych opowieści epickich oraz eposów klasycznej i przedklasycznej starożytności – była pierwotnie przeznaczona do odczytywania (lub recytowania z pamięci) na głos.
Wielu uczonych i większość znawców kultury antycznej przypuszcza, że tak zwane „epitety homeryckie” (czyli na przykład nazywanie Ateny „pogromczynią gigantów” albo „jasnooką” lub Odyseusza „owym o cierpliwym usposobieniu”) były sposobem na to, by pomóc słuchaczowi zapamiętać, kto jest kim w opowieści. Podobnie jak my w dzisiejszych czasach, kiedy odnosimy się do kogoś w stylu: „ta kobieta o czarnych włosach” lub „ten z rudą brodą”.
Dr Stanley Lombardo (angielski tłumacz „Odysei”, „Iliady” i „Eneidy”, profesor i znawca antyku z Uniwersytetu Kansas) czyta w tym filmiku wersety od 62 do 107 dwudziestego trzeciego rozdziału „Iliady”. Fragment ten opowiada o pogrzebie Patroklosa i igrzyskach, które Achilles organizuje na cześć swojego najukochańszego (a właśnie poległego) przyjaciela.
Tekst opublikowany w angielskiej edycji portalu Aleteia.
Tłumaczenie: Aleteia.